Der Masterstudiengang Translatologie baut in der Regel auf einem translationsbezogenen Bachelorstudium auf, kann aber bei entsprechenden Fremdsprachenkenntnissen prinzipiell auf der Grundlage jedes Studiengangs studiert werden. Sie vertiefen Ihre theoretisch-methodischen Kenntnisse und anwendungsorientierten Kompetenzen in der Fachübersetzung zu ausgew?hlten Themengebieten und in angrenzenden Bereichen wie Terminologie und Sprach- und ?bersetzungstechnologie.

Auf einen Blick

  • Studienrichtung

    Geistes- und Sprachwissenschaften
  • Studientyp

    weiterführend
  • Abschluss

    Master of Arts
  • Lehrsprache

    Deutsch, anteilig fremdsprachlich
  • Studienform

    Vollzeit, Teilzeit
  • Studienbeginn

    Wintersemester
  • Zulassungsbeschr?nkung

    zulassungsfrei, Eignungsfeststellungsprüfung
  • Regelstudienzeit

    4 Semester

  • Leistungspunkte

    120

Vorschaubild für Video

Q&A// 6 Fragen zum Master Translatologie an der Uni Leipzig

Zugangsvoraussetzungen

  • berufsqualifizierender Hochschulabschluss oder ein Abschluss einer staatlichen oder staatlich anerkannten Berufsakademie
  • Nachweis der Kenntnisse für die gew?hlte B-Sprache (Sprachoption im Kernbereich) und die zweite B-Sprache oder C-Sprache entsprechend dem Gemeinsamen Europ?ischen Referenzrahmen Stufe C1 oder einem ?quivalenten Nachweis für eine der folgenden Fremdsprachen: Arabisch, Englisch, Franz?sisch, Galicisch, Katalanisch, Portugiesisch, Spanisch

Für diesen Studiengang ist eine Eignungsfeststellungsprüfung erforderlich. Bitte informieren Sie sich auf der Seite des Instituts. Das Vorliegen der genannten Voraussetzungen wird durch die Fakult?t überprüft, die hierüber einen Bescheid erl?sst. Dieser dient zum Nachweis der entsprechenden Zugangsvoraussetzungen.

Inhalte

Der Schwerpunkt des Masterstudiengangs liegt, neben Studieninhalten zur Angewandten Linguistik, auf dem Fachübersetzen. Dabei ist eine Sprachoption (Arabisch, Englisch, Franz?sisch oder Spanisch) als Sprachschwerpunkt festzulegen.

Darüber hinaus wird empfohlen, im Wahlbereich eine weitere Sprache ggf. auch mit translatorischem Profil zu belegen.

Gegenstand des Studiums ist die Vermittlung methodischen und theoretischen Wissens zur zielgerichteten Bew?ltigung typischer Probleme des ?bersetzens sowie der interkulturellen Fachkommunikation. Zu diesem Wissensspektrum z?hlen insbesondere

  • spezifische Strategien des Wissenserwerbs und -transfers, einschlie?lich der für das ?bersetzen relevanten kulturellen Zusammenh?nge,
  • zweck- und adressatengerechte Produktion von Fachtexten,
  • terminologische, lexikographische und translatorische Methoden,
  • Arbeitsmittel und Technologien,
  • Qualit?ts- und Projektmanagement.

Das Masterstudium hat einen Umfang von 120 Leistungspunkten, davon entfallen 30 Leistungspunkte auf die Masterarbeit. Für den Kernbereich im Umfang von 60 Leistungspunkten (Pflichtmodule) und einen Wahlbereich Translatologie mit einer zweiten Arbeitsfremdsprache als B-Sprache oder C-Sprache im Umfang von 30 Leistungspunkten (Wahlpflichtmodule) ist jeweils eine der folgenden Sprachoptionen zu w?hlen:

  • Arabisch (-AR)
  • Englisch (-EN)
  • Franz?sisch (-FR)
  • Galicisch (-GL)
  • Katalanisch (-CA)
  • Portugiesisch (-PT)
  • Spanisch (-ES),

wobei die Sprachen Galicisch, Katalanisch und Portugiesisch nur im Wahlbereich gew?hlt werden k?nnen. Auf Antrag an den Prüfungsausschuss des Instituts für Angewandte Linguistik und Translatologie k?nnen im Wahlbereich Module im Umfang von 30 Leistungspunkten zum Auf- oder Ausbau von Sprachkompetenz in einer weiteren Arbeitsfremdsprache, die nicht mit translatorischem Profil angeboten wird, belegt werden. ?ber den Antrag entscheidet der Prüfungsausschuss

  • Deutsch als A-Sprache
  • Studium einer Arbeitsfremdsprache (Arabisch, Englisch, Franz?sisch oder Spanisch) oder
  • Studium zweier Arbeitsfremdsprachen (Arabisch, Englisch, Franz?sisch oder Spanisch, auch in der Kombination mit Galicisch, Katalanisch oder Portugiesisch) oder
  • Studium einer Arbeitsfremdsprache und Erlernen einer neuen Fremdsprache (am Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie [Baskisch, Galicisch, Katalanisch oder Portugiesisch] oder aus dem Angebot des Sprachenzentrums,)
  • Studium einer Arbeitsfremdsprache und der Digital Humanities oder
  • Studium einer Arbeitsfremdsprache und von Vertiefungsmodulen (z.B. Sachfach, Softwarelokalisierung)
  • ad?quate technische Ausstattung für ?bungen in authentischer Umgebung (Arbeitspl?tze mit professioneller Software für ?bersetzen, Terminologie und ?bersetzungsmanagement)
  • ein Praktikum ist m?glich und wird angerechnet
  • ein Studienaufenthalt im Ausland ist m?glich

Der Masterstudiengang Translatologie bereitet auf eine berufliche T?tigkeit im Bereich interkultureller Fachkommunikation in Praxis, Lehre oder Forschung vor.

Fachübersetzer:innen arbeiten teils selbst?ndig (oft im Homeoffice) oder in kleinen ?bersetzungsbüros, teils in Anstellung bei Sprachdienstleistern, Unternehmen, Beh?rden und internationalen Organisationen. Sie übertragen in erster Linie Fachtexte u. a. aus den Bereichen Technik, Recht, Wirtschaft, Finanzen, Medizin oder Pharmazie, seltener geistes- und sozialwissenschaftliche oder literarische Texte. Daneben spielen eine Reihe anderer T?tigkeitsbereiche eine zunehmende Rolle, wie das Terminologie- und Wissensmanagement, die Software- und Videospielelokalisierung oder das Konzipieren von Marketingmaterial. In allen Bereichen gibt es verst?rkt Schnittstellen zu multimedialen Anwendungen, wie z. B. bei der Untertitelung. In gr??eren Unternehmen oder Organisationen k?nnen Fachübersetzer:innen durch zunehmend digital gepr?gte Arbeitsprozesse eine Translationsmanagement-Funktion übernehmen, in der sie inzwischen Grundlagen sowohl des Projektmanagements und der Betriebswirtschaft als auch im Umgang mit gro?en Datenmengen im Sinne der Datenkuratierung für sprach- und translationstechnologische Anwendungen ben?tigen.

Auch in angrenzenden T?tigkeitsfeldern wie der Fremdsprachenlehre, Dokumentation und interkulturellen Kommunikation – z. B. als Language Specialist oder in der technischen Redaktion – bieten sich berufliche Perspektiven. Für ?bersetzer:innen mit deutscher Muttersprache bieten sich oft interessante Arbeitsm?glichkeiten im Ausland.Der Masterabschluss Translatologie erm?glicht auch die Aufnahme in ein Promotionsstudium.

  • ein Praktikum ist m?glich und wird angerechnet
  • ein Studienaufenthalt im Ausland ist m?glich

Bewerbung

Studienbeginn: Wintersemester
Zulassungsbeschr?nkt (NCU): nein
Bewerbungsfrist: 02.05. – 15.09.
Bewerbungsportal: AlmaWeb

Beachten Sie unbedingt unsere weiteren Informationen auf den Seiten ?Online-Bewerbung” und ?Bewerbung für ein Masterstudium”.

Internationale Studierende finden Informationen zu den Bewerbungsfristen und zum Bewerbungsverfahren auf der Seite ?International”.

Studienangebot im Wintersemester: 3. FS – zulassungsfrei
Studienangebot im Sommersemester: 2. FS und 4. FS – jeweils zulassungsfrei
Bewerbungsfrist: 02.05. – 15.09. für Wintersemester; 01.12. – 15.03. für Sommersemester
Bewerbungsportal: AlmaWeb
besondere Immatrikulationsvoraussetzungen: Einstufungsformular

Weiterführende Informationen finden Sie auf unserer Seite ?Bewerbung für h?here Fachsemester”.

Internationale Studierende finden Informationen zu den Bewerbungsfristen und zum Bewerbungsverfahren auf der Seite ?International”.

Für das 1. Fachsemester dieses Studienganges ist eine Eignungsfeststellungsprüfung erforderlich. Bitte informieren Sie sich auf der Webseite des Institutes über das Anmeldeverfahren zur Eignungsfeststellungsprüfung und die dafür geltenden gesonderten Fristen! Die Bewerbung für den Studiengang muss unabh?ngig von der Anmeldung zur Eignungsfeststellungsprüfung erfolgen.

Internationalit?t

Ausschlie?lich für die Studiengangsvarianten "Traduction Specialisée – METS" und "Integriertes Curriculum mit Université de Strasbourg, FR":
Zweisemestriger Studienaufenthalt an ausl?ndischen Partnerhochschulen

Ausschlie?lich für die Studiengangsvarianten "Traduction Specialisée – METS" und "Integriertes Curriculum mit Université de Strasbourg, FR":
Vergabe eines double degrees mit ausl?ndischen Partnerhochschulen