Personenprofil
Kurzprofil
Professur für Translationswissenschaft an der Universit?t Leipzig, Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie (IALT), Schwerpunkte:
· Translatologie und Translationsgeschichte
· Dolmetschwissenschaft
· Rhetorik für Dolmetscher
· Fachkommunikationsforschung
· Kontrastive Linguistik und ?bersetzung
· Rechtstranslatologie
· Juristisches ?bersetzen und Dolmetschen
· (kontrastive) Rechtsterminologie Portugal/Brasilien/Frankreich/Deutschland
· Dolmetschen im Gesundheitswesen
Berufliche Laufbahn
- seit 10/1998
Vereidigung als ?bersetzerin und Dolmetscherin für Portugiesisch sowie als ?bersetzerin für Englisch, Spanisch und Franz?sisch am Landgericht Saarbrücken. - 07/1999 - 12/2007
Vereidigung als ?bersetzerin und Dolmetscherin für Deutsch, Portugiesisch und Englisch am ?Tribunal de Grande Instance de Sarreguemines” (Frankreich) - 01/2008 - 08/2017
Professur für Translationswissenschaft an der Universit?t S?o Paulo (USP), Abteilung für Moderne Philologien, Fachrichtung Germanistik. - seit 09/2017
Professur für Translationswissenschaft an der Universit?t Leipzig, Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie (IALT) - seit 01/2019
Leitung des internationalen Forschungszentrums Hermeneutik und Kreativit?t an der Universit?t Leipzig (https://www.hermeneutik-und-kreativitaet.de/)
Ausbildung
- 10/1992 - 10/1998
Studium Diplom-?bersetzen an der Universit?t Heidelberg und an der Universit?t des Saarlandes. Sprachen: Englisch, Franz?sisch, Portugiesisch, Spanisch. Sachfach: Recht (V?lker- und Europarecht), Abschluss: Diplom-?bersetzerin. - 10/1998 - 03/2005
Promotion an der Universit?t des Saarlandes am Lehrstuhl für Romanische ?bersetzungswissenschaft, Betreuer: Prof. Dr. Alberto Gil, Abschluss: Doktor der Philosophie. Titel: Satzspaltung und Informationsstruktur im Portugiesischen und im Deutschen.
Gremien Mitgliedschaften
- 12/2005 - 12/2007
Beauftragte für behinderte Studierende an der Universit?t des Saarlandes - 01/2008 - 08/2017
Mitglied im Beirat des fachrichtungsübergreifenden Zentrums für ?bersetzung und Terminologie (CITRAT), von 2009 bis 2013 zus?tzlich Leiterin des Zentrums (USP, Brasilien) - 06/2012 - 07/2013
Vertretung der zw?lf fachrichtungsübergreifenden Zentren der Philosophischen Fakult?t im Fakult?tsrat (USP, Brasilien) - 05/2013 - 08/2017
2013-2017 Mitglied im Ausschuss für Aufbaustudieng?nge (Comiss?o de Curso de Pós-Gradua??o) der Fachrichtung Germanistik (USP, Brasilien) - 06/2016 - 08/2017
Leiterin der Aufbaustudieng?nge "Mestrado" und Promotion (Coordenadora de Curso de Pós-Gradua??o) der Fachrichtung Germanistik (USP, Brasilien) - seit 09/2017
Mitglied im Prüfungsausschuss des IALT (UL) - seit 09/2017
Mitglied im Promotionsausschuss des IALT (UL) - seit 10/2018
Mitglied in der Promotionskommission der Philologischen Fakult?t (UL) - seit 10/2019
gew?hltes Mitglied im Fakult?tsrat der Philologischen Fakult?t (UL) - seit 10/2020
Vorsitzende des Prüfungsausschusses des IALT (UL) - seit 10/2018
Vorsitzende der Teilkommission Translatologie der Promotionskommission der Philologischen Fakult?t (UL) - seit 10/2021
Verantwortliche und Studienfachberaterin für Portugiesisch im MA Translatologie (IALT) - seit 05/2021
gew?hltes Mitglied des Erweiterten Senats der UL - seit 10/2022
Prodekanin Forschung der Philologischen Fakult?t
- Emsel, M.; Krüger, E.; Reichmann, T.Brauchen wir künftig noch Dolmetscher? Dolmetschen und Dolmetscherausbildung in Zeiten von Mehrsprachigkeit und Digitali-sierung?IT’S ALL GREEK TO ME“. Mehrsprachigkeit aus interdisziplin?rer Sicht. Stuttgart: ibidem. 2021. S. 143–167.ISBN: 978-3-8382-1486-3
- Reichmann, T.Les textes des dossiers de la procédure pénale allemandeLangues et langages juridiques - Traduction et traductologie, didactique et pédagogie. Paris: Institut Francophone pour la Justice et la Démocratie. 2021. S. 129–142.
Einführung in die Translatologie, Einführung in die Dolmetschwissenschaft, Rhetorik für Dolmetscher, Fachkommunikationsforschung, Kontrastive Linguistik und ?bersetzung, Rechtstranslatologie, Juristisches ?bersetzen und Dolmetschen sowie Rechtsterminologie Portugal/Brasilien/Frankreich/Deutschland
-
04-005-1005 Kontrastive Fachtextlinguistik Franz?sisch
Vorlesung/Seminar: Kontrastive Fachtextlinguistik Franz?sisch
-
04-TLG-2006 Fachübersetzen IV ?bersetzen von juristischen Texten Franz?sisch-Deutsch
Seminar Fachübersetzen IV: ?bersetzen von juristischen Texten Franz?sisch-Deutsch
-
04-MKD-2003 Rhetorik
Vorlesung mit seminaristischem Anteil: Rhetorik und Dolmetschen
-
04-005-1001 Allgemeine Translatologie
Vorlesung: Einführung in die Translatologie - Allgemeine Grundlagen und Hauptprobleme des ?bersetzens
-
04-MKD-2001 Dolmetschwissenschaft
Vorlesung: Dolmetschwissenschaft
-
04-MKD-2005 Fachdolmetschen II erste B-Sprache
Vorlesung mit seminaristischem Anteil: Juristisches Dolmetschen
-
Translation und Recht
Seminar: Translation und Recht (Reichmann/Aussenac-Kern)
-
04-TLG-2008-PT Fachübersetzen II
Seminar: Fachübersetzen Portugiesisch-Deutsch/Deutsch-Portugiesisch
Fachgebiete
?bersetzung, Dolmetschen, Dolmetschwissenschaft
Spezialisierungen
Rechtstranslatologie
Beeidigte ?bersetzer und Dolmetscher
?bersetzen und Dolmetschen im Recht
?bersetzen und Dolmetschen im Gesundheitswesen
Kontaktm?glichkeiten für Medienanfragen
Telefon: +49 341 97 - 37603
Telefax: +49 341 97 - 37649
Vereinbarung per E-Mail